繭

발음KYEN
오행
획수19 획

기본 정보

발음 KYEN
오행
길흉 없음
부수
간체 획수 18 획
번체 획수 19 획

이름 의미

강희자전 해설

강희자전 원본 보기(제 940 페이지)
강희자전 원본 보기(제 940 페이지)
【未集中】【糸字部】繭;강희 자전 필획: 19; 페이지: 940 쪽 11 행 고문에서는"絸"로 씀. 《광운》의 반절은"고전절", 《집운》《운회》《정운》의 반절은"길전절"로, 음은"견 (趼)"과 같음. 《설문해자》에 이르되:"누에가 실을 토하여 맺은 껍질이다." 《예기·제의》에 기록되기를:"세부가 양잠을 마친 후 누에고치를 받들어 군주에게 보인 뒤, 이어 부인에게 바쳤다." 또《석명》에 기록되기를:"삶은 누에고치를'막 (幕)'이라 한다. 가난한 자가 입는 옷은 이것으로 솜을 싸쌀 수 있다. 또한'견리 (牽離)'라 부르기도 하는데, 푹 삶아 무르게 하면 끌어당겨 흩어지게 하여 명주솜과 같이 할 수 있다." 《예기·옥조》에 기록되기를:"새 솜으로 채운 것을 고치의 (繭衣) 라 하고, 헌 솜으로 채운 것을 포 (袍) 라 한다." 또"견견 (繭繭)"은 소리와 기운이 미약한 모양을 형용한다. 《예기·옥조》에 기록되기를:"말할 때의 용모와 소리가 미약하고 잘게 끊어진다." 《소 (疏)》에서 해석하기를:"면면부절 (綿綿不絕) 한 것과 같아서, 소리와 기운이 누에실처럼 미세하다." 또《전국책》에 기록되기를:"발에 두꺼운 굳은살이 생겨도 쉬지 않는다." 주해에 이르되:"발 피부가 마찰로 거칠어지고 주름져 누에고치와 같다." 《류편》에서는 때로""로 쓰기도 하며, 속자로"蠒"이라 쓰기도 하나 이는 올바르지 않다. 고증: 《석명》의"고치를 막이라 한다"라는 구절은 삼가《태평어람》에서 인용한《석명》원문에 따라"삶은 고치를 막이라 하며, 또는 견리라 한다"로 고쳤습니다. 또한《석명》원문에 따라'위 (謂)'자 아래에'지 (之)'자를 보충하였습니다.

강희자전 현대어판

扫码使用更多功能

康熙字典小程序

康熙字典小程序

下载 iOS App 下载 Android App