【巳集上】【水字部】洟;康熙笔画:10;页码:页620第19古代文献记载:【广韵】以脂切【集韵】【韵会】【正韵】延知切,读音同“夷”。【说文解字】解释为鼻腔的分泌物。【礼记·檀弓】记载:在宗庙等候时,流着眼泪和鼻涕。【疏】注释说:从鼻子流出的叫“洟”。又有“温洟”,是一个沼泽的名称。【水经注】记载:汾水在大陵县向左延伸形成邬泽。【吕氏春秋】称之为“大陆”。又叫做“沤洟之泽”。又【广韵】【集韵】注音为他计切,读音同“替”。与“涕”字相同。【礼记·内则】记载:不敢吐唾沫和流鼻涕。【注】解释:原文也有写作“涕”的。又【唐韵】注音为他礼切【集韵】注音为土礼切,读音同“体”。意义相同。考证:【吕氏春秋】称之为“大理”。又叫做“温洟之泽”。现谨慎按照原文将“理”改为“陆”,“温”改为“沤”。
康熙字典白话版
【巳集上】【水字部】洟;康熙字典笔画数:10;页码:第620页第19个古文。【广韵】以脂切;【集韵】【韵会】【正韵】延知切,发音为夷。【说文解字】鼻涕。【礼记·檀弓】在庙里等待时流鼻涕。【注释】从鼻子流出来的叫洟。还有温洟,是一个地方的名字。【水经注】汾水在大陵县左边流过,形成邬泽。【吕氏春秋】称之为大陆。也叫做沤洟之泽。还有【广韵】【集韵】他计切,发音为替,和鼻涕的意思相同。【礼记·内则】不敢吐唾沫和鼻涕。【注释】原本写作涕。还有【唐韵】他礼切【集韵】土礼切,发音为体。意义相同。考证:【吕氏春秋】称之为大理。又称之为温洟之泽。谨按原文改正为陆,温改为沤。