Yin Collection, Middle Volume
Radical: Towel (jīn)
Kangxi Strokes: 9
Page 331, Entry 11
Archaic form. Pronounced shuai.
Book of Changes (Yijing), in the Army hexagram: The eldest son leads the army.
Zuo Commentary (Zuozhuan), tenth year of Duke Xiang: Dragging and leading the old man to arrive at this place.
Also means to follow.
Book of Rites (Liji), in the Royal Regulations: Command the villages to report those who do not follow the teachings.
Commentary: Shuai means to follow.
Also means to comply with.
History of the Former Han (Qian Hanshu), Biography of Upright Officials: Xiao and Cao used leniency and tranquility as the model for the world.
Commentary: Shuai means to comply with.
Also means to gather.
Yang Xiong, Ganquan Rhapsody (Ganquan Fu): Gathering the yin and closing, flashing and opening the yang.
Commentary: Jin Zhuo says, shuai means to gather.
Also, according to the Explaining Graphs (Shuowen), it means a belt towel.
Expanded Glossary (Guangya): It means a towel.
Pronounced shuai (falling tone).
In the sense of a general or commander.
Standard Rhymes (Zhengyun): It means master, to lead, to command, to oversee.
Rites of Zhou (Zhouli), Ministry of Summer: Two thousand five hundred men constitute a division; the division commanders are all middle-ranking grand masters. Five hundred men constitute a brigade; the brigade commanders are all lower-ranking grand masters.
Zuo Commentary (Zuozhuan), twelfth year of Duke Xuan: Appointed as a military commander.
Sub-commentary: A military commander is the leader of the army.
History of the Former Han (Qian Hanshu), Biography of Huang Ba: Appointed elders and military commanders.
Also a surname.
Guangyun: Originally the surname Shi; due to the naming taboo of Emperor Jing of Jin, it was changed to the Shuai surname. There was a Jin dynasty official named Shuai Bing.
Also pronounced shui.
Identical to the character for a sash or handkerchief (shui). Also means a belt towel.
Textual verification: In the Ganquan Rhapsody by Yang Xiong, the character guan has been corrected to kai according to the original text.