【酉集下】【車字部】輅;康熙筆畫:13;頁碼:頁1243第05
【廣韻】注音為洛故切,【集韻】【韻會】【正韻】注音為魯故切,讀音同“路”。
【玉篇】解釋為大車。
【釋名】說天子乘坐的車叫玉輅。之所以稱為“輅”,是說它行駛在道路上。
又指車轅上的綁縛物。
【儀禮·既夕】記載:賓客捧著幣帛,站在車轅前,傳達使命。
【注】說:輅,是轅上的綁縛,用來連接牽引繩。
【疏】解釋:指用木頭綁在車轅上,用來連接牽引繩以便拉車。
又有“大”的意思。
【后漢書·張湛傳】說:經過公門要扶軾低頭,對駕大車的馬表示敬意。
【注】輅,是大的意思。君主所住的地方叫“輅”,寢宮的車叫“輅車”。
又指頤輔,一種蟲名。
【莊子·至樂篇】說:頤輔蟲生于醋中。
又【集韻】注音為歷各切,【韻會】注音為轄各切,讀音同“核”。
【史記·婁敬傳】記載:放下拉車的橫木。
【注】解釋:一根木頭橫在車前,兩人拉它,三人推它。
又【集韻】注音為魚駕切,【正韻】注音為五駕切,讀音同“迓”。
【左傳·僖公十五年】記載:迎接秦伯,打算留住他。
【注】輅,是迎接的意思。
又與“路”相通。經書中“車輅”的“輅”大多寫作“路”。
考證:【儀禮·既夕】“賓奉幣,當前輔致命。【注】輔,轅縛,所以屬靷。【疏】謂以木縛于轅上,以屬靷而挽之” 謹照原文兩“靷”字改為“引”。
【后漢書·張湛傳】“禮下公門,式輔馬。【注】輔,大也。君所居曰輔,寢車曰輔馬。” 謹照原文“式”改為“軾”。注中“車曰輔馬”改為“車曰輔車”。
康熙字典白話版
【酉集下】【車字部】輅:康熙筆畫共有13畫;在頁1243第05。【廣韻】洛故切【集韻】【韻會】【正韻】魯故切,發音為路。【玉篇】指的是大車。【釋名】天子所乘坐的車叫做玉輅。稱之為輅,是因為行駛在道路上。又表示轅縛。【儀禮·既夕】賓奉幣,當前輅,致命。【注釋】輅,轅縛,用來牽引。【疏】指用木頭綁在轅上,用來牽引。又表示大。【后漢·張湛傳】禮下公門軾輅馬。【注釋】輅,大。君主所住的地方叫做輅,寢車叫做輅車。還有頤輅,一種蟲子。【莊子·至樂篇】頤輅生乎食醯。還有【集韻】歷各切【韻會】轄各切,發音為核。【史記·婁敬傳】脫輅輅。【注釋】一根木頭橫在車前,兩人拉,三人推。還有【集韻】魚駕切【正韻】五駕切,發音為迓。【左傳·僖十五年】輅秦伯將止之。【注釋】輅,迎接。還有與路相通。經書車輛的輅多寫作路。考證:【儀禮·既夕】賓奉幣,當前輅致命。【注釋】輅,轅縛,用來牽引。【疏】指用木頭綁在轅上,用來牽引,謹照原文兩個靷字改為引。【后漢·張湛傳】禮下公門,式輅馬。【注釋】輅,大。君主所住的地方叫做輅,寢車叫做輅車。謹照原文式改為軾。車叫做輅馬改為車叫做輅車。