【申集上】【艸字部】藨;康熙筆畫:21;頁碼:頁1066第03【唐韻】讀作平表切,音同“殍”。【說文解字】解釋為一種草名,即鹿藿。又【玉篇】記載屬于蒯類植物,可以編成席子。【增韻】說可以制作草鞋。【儀禮·喪服傳疏】提到,草鞋是用藨、蒯這類粗草編的簡陋鞋子。【張衡·南都賦】描述那里的草有藨、苧、薠、莞等。又【集韻】讀作蒲嬌切,音同“瀌”。【爾雅·釋草】記載有“藨麃”。【注】說就是莓。江東地區的人稱作藨莓。【爾雅·釋木】記載“葥”,就是山莓。【注】說現在的木莓,果實像藨莓但更大。又【韻會】讀作悲嬌切,音同“鑣”。猋藨,是苕的別名。【柳宗元詩】寫道:豈止是害怕山精鬼怪,更怕聞到蔒藨這類草的氣味。【注】《禮記》中提到“蔒蒿”的氣味令人凄愴。藨和蒿屬于同類。考證:【爾雅·釋草】原文“藨藨”有誤,現根據原文改正為“藨麃”。
💡 康熙字典白話版
【申集上】【草字頭】藨:康熙字典筆畫數為21,位于第1066頁第03行。【唐韻】平表切,讀音為殍。【說文解字】草名。鹿藿也。又【玉篇】蒯屬,可做席子。【增韻】還可做鞋子。【儀禮·喪服傳疏】鞋子,就是用藨蒯做的。【張衡·南都賦】草類有藨苧薠莞。又【集韻】蒲嬌切,讀音為瀌。【爾雅·釋草】藨麃。【注釋】就是草莓。江東人稱它為藨莓。【爾雅·釋木】葥,山莓。【注釋】現在的木莓,果實像藨莓但較大。又【韻會】悲嬌切,讀音為鑣。猋藨,苕的別名。【柳宗元詩】寧愿面對魑魅,所懼齊蔒藨。【注釋】《禮記》蔒蒿悽愴。藨與蒿屬于同一類。考證:【爾雅·釋草】藨藨。根據原文,將藨藨改為藨麃。